Для связи:



А как в других языках?

Прежде, чем делать выводы о тщетности борьбы с заимствованиями, полезно посмотреть, как обстоят дела с этим в других языках.

Казалось бы: раз предмет создан "за границей", то, воспринимая его, народ, скорее всего, позаимствует и иностранное название. Действительно, ну как ещё назвать автомобиль или генетику, как не этими словами? Раз не было этих понятий и вещей у народа, то только и остаётся, что взять иностранное слово вместе с новым предметом... Конечно, часто так и происходит. Но, далеко не всегда.

Занятная вещь обнаружилась. Далеко не везде "международные" слова принимаются "на ура" и без оглядки. Во многих языках появились свои слова взамен "международных". Видать, старшее поколение было основательнее, встречая новый предмет, - смотрели на его свойства и придумывали, как понятнее назвать. В противоположность нынешним нашим переводчикам-торопыгам, которые переписывают иностранные названия кириллицей и торопятся дальше.

Исландский язык"[...] в большей мере, чем другие скандинавские, сохранил древнюю систему словоизменения (флективные формы). В исландском языке почти нет заимствованных слов: то, что во многих других европейских языках выражается интернационализмами, здесь обозначается словами, созданными из средств родного языка. Для таких понятий, как революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат и т.п., современный исландский язык производит собственные слова: например,

erfðafræði (генетика) = -erfð (наследование) + fræði (наука) [...]"

(выдержка из заметки)

Покопавшись ещё, нашёл краткий русско-исландский словарь. Да, заимствования в виде "интернациональных" слов есть (удивительно, если бы не было), но сколько же своих слов, которым замены вроде бы не должно быть! (если следовать предположению, что вместе с иностранными понятиями обязательно приходит и иностранное слово...) Вот, например, первые 12 слов:

аберрация = villa

аберрация = frávik

абонировать = gerast áskrifandi að

аборт = fósturlát

абрикос = apríkósa

абсолютизм = einræðisstjórn

абсолютизм = alræðisstjórn

абсолютно = algerlega

абсолютный = algerlfullkominn

абсорбирующий = gleypinn

абстрактный = óhlutstæður

абсурдность = fásinna

...

автомашина = bifreið

автомашина = bíll

автомобиль = bifreið

автомобиль = bíll

...

Просмотрите словарь исландского - "интернационализмов" и впрямь мало... Гораздо меньше чем у нас! И ничего, - живы-здоровы исландцы! Вполне приличная страна, вовсе не "заповедник", и от благ цивилизации они не отказываются. Автомобили не в Исландии придумали и делают? Ну и ладно, - назвали по-своему и ездят...

Об исландском языке можно прочитать здесь.

Меня особенно празило то, что современные исландцы без труда могут читать произведения своих древних авторов. Произношение, конечно, изменилось, но читают и понимают почти без труда. Попробуйте, для сравнения, почитать "Слово о полку Игореве" в изначальном (условно) виде без подготовки - в общем-то понятно, что к чему, но многое ускользает. Но это так, к слову...

Статья длинновата. У кого мало времени - посмотрите примерно в середине - там хорошо рассказано о словообразовании применительно к появляющимся новым понятиям.

Вот несколько урезанная выдержка:

"Огромное большинство исландских новообразований - это сложные слова, составленные из двух, реже из трех и больше слов, существовавших в языке и раньше. Такое сложное слово нередко представляет собой перевод греческих или латинских элементов, из которых состоит иностранное слово, обозначающее данное понятие. [...] Однако, в то время как в языке, из которого это слово заимствовано, его <внутренняя форма> (т. е. его этимологический состав) понятна только тому, кто знает классические языки, в исландском она понятна любому исландцу. Другими словами, у такого исландского новообразования живая внутренняя форма.

Так, например, говорящий на русском языке, как правило, не знает, что слово

<космонавт> восходит к греческим словам kósmos <мир, небо> и naútēs <мореплаватель>;

<метеорология> - к греческим metéōra <небесные явления> и lógos <слово>;

<микроскоп> - к греческим mikrós <маленький> и skopeĩn <смотреть>;

<прогресс> - к латинским pro- <вперед> и gressus <шаганье, ходьба>.

Между тем, всякому исландцу понятно, что

geimfari <космонавт> происходит от geimur <небесное пространство> и fari <ездок>,

veðurfræði <метеорология> - от veður <погода> и fræði <знание>,

smásjá <микроскоп> - от smár <маленький> и sjá <смотреть>,

framsókn <прогресс> - от fram <вперед> и sókn <продвижение, наступление>.

Часто, однако, перевод компонентов иностранного слова далеко не буквален: компоненты исландского слова нередко описывают понятие более полно или более образно, чем греческие или латинские компоненты соответствующего иностранного слова.

Так, например, по-исландски:

<электричество> (от греческого ēlektron <янтарь>) - это <сила янтаря> (rafmagn, от raf <янтарь>, magn <сила>),

<истерия> (от греческого hystéra <матка>) - это <материнская болезнь> (móðursýki, от móðir <мать>, sýki <болезнь>),

<витамин> (от латинского vita <жизнь> и amin название химического вещества) - <вещество жизни> (fjörefni, от fjör <жизнь>, efni <вещество>).

Но всего чаще исландское новообразование состоит из компонентов, которые описывают обозначаемое ими понятие по-своему, а не калькируют соответствующее иностранное слово. Другими словами, внутренняя форма у этих слов не только живая, но и совсем иная, чем у их иностранных соответствий.

Вот примеры таких слов:

kvikmynd <кинофильм> (от kvikur <живой>, mynd <образ>),

hugmynd <идея> (от hugur <ум>, mynd <образ>),

skriðdreki <танк> (от skrið <ползание>, dreki <дракон>),

lágrnark <минимум> (от lágur <низкий>, mark <метка>),

tröllepli <дыня> (от tröll <великан>, epli <яблоко>),

vígorð <лозунг> (от víg <бой>, оrð <слово>),

þjóðnýting <национализация> (от þjóð <народ>, nýting <использование>),

stjórnskipunarlög <конституция> (от stjórn <управление>, skipun <устройство>, lög <закон>),

dagblað <газета> (от dagur <день>, blað <лист>),

skopstæling <пародия> (от skop <насмешка>, stæling <подражание>),

knattspyrna <футбол> (от knöttur <мяч>, spyrna <пинок>),

eldflaug <ракета> (от eldur <огонь>, flaug <полет>).

Таких новообразований в современном исландском многие тысячи."

Чешский язык. Чехи, например, прожив едва ли не 700 лет под духовной опекою Германии (Австрии), не только не утеряли своей языковой самости, но и нашли удачные соответствия немалому числу заимствованных слов.

автомобиль - vozidlo ("возидло")

бортпроводница(стюардесса) - letuška ("летушка")

автоматический - samočinný ("самочинный")

дрель - svidřík или вовсе ruční vrtačka ("ручная крутилка")

флот - lod'stvo (вспомните "лодка", "лодья")

флот - námořnictví, námořnictvo ("наморниство" - близко к "на море")

капитулянт - ústupkář ("уступкарь, уступщик")

театр - дивадло

музыка - гудба (и у нас встарь музыку гудьбой называли...)

Больше можно посмотреть в словаре на чешском сайте.

Эстонский язык.

Взято из словаря на эстонском сайте. Здесь вместе с эстонскими словами, почти всегда даётся и "интернационализм". В общем, это не удивительно - глобализация делает своё дело... Но, показательно само существование "своих", незаимствованных слов, для многих понятий.

абонемент- abonement, ettetellimus, laenutus

абонент- abonent, laenaja

машина- masin, seade, auto

компьютер - elektronarvuti, raal, kompuuter

самолет- lennuk

каникулы - vaheaeg

Наверное, достаточно. Особо я не искал, наверняка можно привести примеры и "поубойнее", но и так ясно, что, взяв почти любой развитый язык, можно найти подобные слова.

У нас тот же "самолёт" - вовсе не иностранного происхождения, но он прижился, несмотря на то, что всем ясно - "сам" он не летает :-) И в этом - заслуга наших предков, которые не стали слепо сдирать "аэроплан, биплан, планер и аэробус", оставив им узкие ниши.

А вот "самоезд" мы променяли на "машину" и "автомобиль". "Самоезд" звучит "нелепо"? Ой,... согласитесь, - не более нелепо, чем "самолёт", которым мы все пользуемся ;-) Кроме того, в польском, например, самоезд(автомобиль) так и живёт в виде самохода (somochod) и поляки не чувствуют неудобств.

Так что... не надо криков о том, что заимствований избежать нельзя. Дескать, заимствования полностью оправданы тем, что предметы, которые они обозначают, появились "не у нас". Безусловно, иностранное происхождение является одной из главных причин заимствований.

Но, причина - не оправдание! (перечитайте ещё раз)

Ну, а что же на деле делается? Здесь полезно почитать статью Г.Павлова "Коррозия родного языка" Коротко из неё: Во Франции действует так называемый "Закон Тубона", предусматривающий штрафы за злоупотребление иностранными словами. Принятый в 1999 г. польским сеймом "Закон в защиту польского языка" тоже довольно строг к нарушителям. Немцы подошли более основательно. В Германии создано общество, которое ненавязчиво воздействует на тех, кто способствует необоснованному продвижению иностранных слов. Они не впадают в крайности, их действия просты, никого не оскорбляют, современны и поэтому очень действенны. Почитайте. Очень любопытно, мне понравилось...

Противостоять тяжело, но приведённые выше примеры других языков показывают, что это вполне возможно - посмотрите внимательнее словарь исландского языка. Всё дело в нас самих.

Задумайтесь над тремя мыслями напоследок.

  • Посмотрите на приведённые примеры. Автомобиль придумали чехи? Или именно исландцы впервые занялись генетикой? Вроде бы нет. А слова для этих вещей у них свои, не заимствованные! И их не волнуют доводы насчёт того, что "весь остальной мир называет это именно словами генетика, автомобиль и стюардесса": возидло "возят", летушки "летают"... и вряд ли хуже других. Вот, ведь, неприятность-то для космополитов... :-)
  • Да, если будет больше вещей, которые придумаем именно МЫ, то и заимствований станет меньше. Вроде бы так... Но, посмотрите на отечественные разработки: чуть не каждое третье название звучит не по-русски! Латинские, греческие, английские корни, любые - только бы не русские. Так что, не только происхождение важно, но и чувство внутреннего единения с родной землёй (короче, именно думать и чувствовать по-русски надо...).
  • Есть такое понятие, как многозначные слова ("омонимы"). Почему насчёт неточно употреблённого иностранного слова благосклонно говорят: "Не устоялось", а при употреблении вместо него русского слова в смысле, несколько отличном от словарного, сразу слышишь окрик: "Неверное употребление!" Кто кому дал право закрепить за русским словом определённый круг значений и запретил его расширять, а для иностранных отклонения разрешил? К чему тогда разговоры о том, что "язык - живое существо"?? Лицемерство выходит какое-то... Скорее это говорит о том, что всё новое отдаётся на откуп именно иностранным словам, а появление новых значений у русских слов душится в зародыше!
    Рассказать друзьям:

  • При перепечатке материалов с этого сайта, ссылка на http://info-7.ru обязательна (кроме новостей).